Kanan sa Pagsubok sa Pranses
Kung ginagamit ko Pranses, maaari ko bang ipilit ang isang pagsubok na gaganapin sa wikang Pranses?
Oo. Bilang karagdagan sa mga Charter ng mga karapatan at mga kalayaan ( seksyon 14 ) mayroong iba pang mga batas na sumusuporta sa karapatang ito upang magkaroon ng isang pagsubok sa wikang Pranses, kung hiniling. Ang Korte ng Hustisya Act (COJA) ay nagbibigay ng mga sumusunod na mga seksyon na kung saan Tumatanggap ang sitwasyong ito.
Sa ilalim ng LANGUAGE pamagat ng COJA seksyon 125 "Opisyal na wika ng Korte" estado:
Seksyon 125 . (1) Ang opisyal na wika ng mga korte ng Ontario ay Ingles at Pranses.
Seksyon 126 . (1) Ang isang partido sa isang pagpapatuloy na nagsasalita ng Pranses ay may karapatan na nangangailangan na ito ay isinagawa bilang isang bilingual pagdinig.
Seksyon 126 . (2) Ang mga sumusunod na batas na mamamahala sa isang pamamaraan na ay isinasagawa bilang isang bilingual magpatuloy:
- Ang mga pagdinig na partido ang tinutukoy ay presided sa ibabaw sa pamamagitan ng isang hukom o opisyal na nagsasalita ng Ingles at Pranses.
Seksyon 46 (2) ng Provincial Ang Offences Act estado "Kanan upang ipagtanggol" - Akusado Ang ay may karapatan sa ganap na kasagutan at pagtatanggol.
Seksyon 14 ng Charter katayuan: Isang partido o testigo sa anumang paglilitis na hindi maunawaan o makipag-usap sa wika kung saan ang paglilitis ay isinasagawa o kung sino ay bingi ay may karapatan na ang tulong ng isang interpreter.
Ito lamang ang bahagi ng batas na kung saan gumagawa ng reference sa isang Pranses tamang tao nagsasalita upang magkaroon ng magpatuloy sa ang wikang Pranses. May mga iba pang mga batas na rin dumating sa pag-play, ang Pranses sa Wika Services Act , RSO 1990 kung saan ang Gobyerno ay may tungkulin upang matiyak na ang serbisyo (ie-administrasyon ng hustisya) ay ibinigay para sa wikang Pranses. Bilang karagdagan sa mga Korte ng Ontario, mayroong dalawampu't limang (25) iba pang mga itinalagang lugar kung saan ang mga serbisyo ng gobyerno sa Ontairo, dapat na inaalok sa ang wikang Pranses, tingnan ang link
Ano ang mga karapatan sa mga Pranses serbisyo ng wika para sa Provincial Offences usapin Act? makita link
Bilingual Highway & Road Palatandaan - Ontario ng Ministri ng Transportasyon Official Bilingual Pag-sign Patakaran Q ni & A ay at madalas na tanungin na katanungan tungkol sa Ontario ni French-Wika Serbisyo bilang nasagot sa pamamagitan ng Ontario ni Office of Affairs Francophone.
Noong 2006 sa Pamahalaan ng Ontario bantog ang ika-20 anibersaryo ng Pranses Wika Serbisyo Act .
May mga iba pang mga kagiliw-giliw na kuwento .
Update: Hunyo 11, 2009 - Ontario residente ay maaari na ngayong buong kapurihan ipakita ang opisyal Franco-Ontarian simbulo sa kanilang French-language plates lisensya. Higit sa 580,000 Francophones manirahan sa Ontario - ang pinakamalaking Pranses na nagsasalita ng komunidad sa labas ng Canada Quebec. Tingnan ang impormasyon na nai-post sa Ontario silid-basahan.
Update: May 17, 2011 - Isang kamakailang mga desisyon ng Hukuman ng Apela sa R. v Petruzzo, 2011 ONCA 386 ay tinanggihan Mr Giovanni Petruzzo ng apela na may paggalang sa kanyang bayad. Mr Petruzzo Nagtalo sa kanyang apela na isang trapiko sign in Toronto, dapat na bilingual (sa pagsunod sa mga Pranses Mga Serbisyo sa Wika Act at unilingual trapiko palatandaan sa Lungsod ng Toronto ay hindi wasto
Narito ang buong desisyon:
Sa isang mosyon para mag-iwan-apela ang desisyon ng Korte Provincial Offences Apela sa pamamagitan ng Justice Eric N. Libman, na may petsang 13 Oktubre 2009.
Desisyon, tulad ng mga sumusunod, sa pamamagitan ng Hustisya John Laskin JA:
Mr Petruzzo ay nahatulan ng isang disobeying traffic sign nasasalungat sa s. 182 (2) ng Batas Trapiko sa Highway, RSO 1990 c. H-8. Siya ay sa pagmamaneho sa timog Bay Street at naka pakanan papunta Richmond Street salungat sa isang senyas na ang mga ipinagbabawal na kanang liko. Ang pag-apila mula sa kanyang paniniwala ay na-dismiss sa pamamagitan ng Libman J. ng Provincial Court Offences apela.
Mr Petruzzo ngayon naglalayong mag-iwan upang mag-apela sa hukuman na ito sa ilalim ng s. 139 ng Provincial Offences Act, RSO 1990 c. P.-33. Upang makakuha ng iwan niya dapat ipakita na "ito ay mahalaga sa mga pampublikong interes o para sa mga angkop na administrasyon ng hustisya na umalis mapagbigyan."
Mr Petruzzo itataas ang dalawang batayan ng pag-apila: 1) ay dapat na siya ay siningil sa ilalim ng s. 144 (9) ng Act Trapiko sa Highway, na partikular na ipinagbabawal ng mga liko sa mga panulukan; at 2) ang kanyang paniniwala ay hindi wasto dahil ang pag-sign nagbabawal sa isang kanang kamay turn sa Bay at Richmond ay sa Ingles lamang, sa halip na sa parehong Ingles at Pranses, nasasalungat sa mga Pranses Wika Services Act, RSO 1990 c. F-32.
Wala alinman sa lupa ng ginagarantiya apela pagbibigay umalis. Bago pagharap sa bawat nasasakupan partikular, gumawa ako nang dalawang paunang mga puntos. Una, ang lupa ay hindi rin itinaas sa pagsubok. Pangalawa, Mr Petruzzo ay hindi naihatid ng notice ng konstitusyunal na pinag-uusapan ang hamon ang constitutionality ng French Act Wika Serbisyo.
Nasa unang ipinanukalang lupa ng apela, ang piskal ay may karapatan upang magpatuloy sa ilalim ng s. 182 (2) ng Batas Trapiko sa Highway. Seksyon 182 (2) ay isang pangkalahatang probisyon na nangangailangan ng motorists sumunod sa mga tagubilin o mga direksyon sa isang pag-sign trapiko. Alam ko ng walang kapangyarihan o prinsipyo na kinakailangan piskal ang upang humingi ng isang susog na baguhin ang paniningil sa seksyon sa mas tiyak na mga probisyon pagharap sa panulukan. Mr Petruzzo noon ay magkaroon ng kamalayan ng at nauunawaan ang mga paratang laban sa kanya at, sa katotohanan matagpuan sa pamamagitan ng mga hukom na pagsubok, ay maayos na nahatulan sa ilalim ng s. 182 (2).
Sa pangalawang lupa, Mr Petruzzo contends na ang French Act Wika Serbisyo obliges sa Lunsod ng Toronto na magkaroon ng bilingual palatandaan ng trapiko. Siya mga punto sa dalawang mga seksyon ng Batas na iyon, ss. 5 at 14, sa support ng kanyang paninindigan. Wala alinman sa seksyon tumutulong sa kanya.
Section 5 stipulates na ang isang tao ay may karapatan na tumanggap ng mga serbisyo na magagamit sa Pranses mula sa anumang ulo o sentrong opisina ng isang ahensiya ng pamahalaan. Gayunpaman, ang kahulugan ng ahensya ng pamahalaan sa s. 1 hindi isinasama ang tahasang munisipyo.
Ang Lungsod ng Toronto ay itinalaga sa Iskedyul sa Act bilang isang bilingual na lugar, at sa ilalim ng s. Mayo 14 pumasa sa pamamagitan ng isang-batas na pagbibigay ng pangangasiwa ng isang munisipalidad ay dapat isagawa sa parehong mga opisyal na wika at na ang lahat ng tinukoy na o munisipal na serbisyo ay magiging magagamit sa Ingles at Pranses. Gayunpaman, ang Lungsod ng Toronto ay hindi pumasa tulad ng sa pamamagitan ng-batas. Dahil hindi pa ito nagagawa, s. 52 ng regulasyon 615 sa ilalim ng Act Trapiko sa Highway Nalalapat forecloses at ang pangangailangan para sa bilingual palatandaan ng trapiko. Seksyon 52 estado:
Ang isang munisipalidad na matatagpuan sa isang lugar na itinalaga ng French Act Serbisyo sa Wika ay hindi kinakailangan upang sumunod sa mga kinakailangan sa pag-sign para sa naturang lugar maliban kung nakapasa ito sa isang ayon sa batas sa ilalim ng seksyon 14 ng Batas na iyon.
Gayunman, Mr Petruzzo hinahanap ng suporta para sa kanyang mga argumento sa desisyon ng katwiran ng kapayapaan sa Napier R. v Myers, 2004 CarswellOnt 5638 (CJ). Sa kasong iyon, ang katwiran ng kapayapaan na gaganapin unilingual trapiko palatandaan sa Lungsod ng Toronto ay hindi wasto. Sa kanyang view, dahil ang City ay isang itinalagang lugar bilingual sa ilalim ng Pranses Act Serbisyo sa Wika, mga palatandaan ng trapiko sa ilalim ng Act Trapiko sa Highway ay dapat nasa parehong Ingles at Pranses.
Nang gumagalang, isaalang-alang ko ang mga desisyon sa Myers na maging mali. Hindi nito satisfactorily ipaliwanag kung bakit sa Lunsod ng Toronto ay nagpapasalamat na magkaroon ng bilingual palatandaan kapag hindi nakapasa ito sa isang by-batas sa ilalim ng s. 14 ng Batas. Karamihan mahalaga, Myers ay hindi sumangguni sa s. 52 ng regulasyon 615, na hayagang nagpapahayag na absent sa pamamagitan ng isang-batas sa ilalim ng s. 14, bilingual palatandaan ay hindi kinakailangan.
Ang galaw para sa bakasyon sa apila ay awas.
"John Laskin JA"






































